詩人梁楓在用詩歌串聯「世界」,並且侍弄「花園」,將東西方詩歌美學深度融匯,漢語詩歌之「美」和歐美詩歌之「思」被拿捏在一起,「意趣」和「理趣」皆得。這是一個容納型而非斷裂型的詩人,更顯大氣和深邃。當詩人在罕見的全球時疫之下居家和禁足,生命狀態由動入靜,卻又在詩歌中找到思想的銳度和力量。詩人通過親歷而寫出超越之詩,當為時代留證。—— 詩人、詩歌編輯 張遠倫
詩人梁楓她既「通透曲折」又「沉默潔淨」,深諳一種淨化的詩學。她既是事物的清洗者,也是語言的清洗者,只為在詩中呈現靈魂的有序和潔淨。既是「與生命中所有的苦難和風塵,就此握手言和」的負軛者,又是「靈魂深處的拓荒者」;既是「刻劃與剔除」的手藝人,又是「穿過一切修辭、詭辯和咒語,直接抵達事物核心的殘酷和詩意」的煉金術師。—— 詩人、詩歌評論家 納蘭
從2020年3月中旬至6月底,我在美國南方北卡羅萊納州小鎮上的家中,經歷了整整一百天的大隔離。雖然是居家工作兼避疫的幸運一族,我依然是苦悶的。每天黃昏,完成了一天的工作之後,我用詩記下這一日的感觸,有焦慮,有孤獨,也有求仁得仁的靜謐和難得的內省。
我的書房右側有三面窗,每日夕陽斜照?
詩人梁楓她既「通透曲折」又「沉默潔淨」,深諳一種淨化的詩學。她既是事物的清洗者,也是語言的清洗者,只為在詩中呈現靈魂的有序和潔淨。既是「與生命中所有的苦難和風塵,就此握手言和」的負軛者,又是「靈魂深處的拓荒者」;既是「刻劃與剔除」的手藝人,又是「穿過一切修辭、詭辯和咒語,直接抵達事物核心的殘酷和詩意」的煉金術師。—— 詩人、詩歌評論家 納蘭
從2020年3月中旬至6月底,我在美國南方北卡羅萊納州小鎮上的家中,經歷了整整一百天的大隔離。雖然是居家工作兼避疫的幸運一族,我依然是苦悶的。每天黃昏,完成了一天的工作之後,我用詩記下這一日的感觸,有焦慮,有孤獨,也有求仁得仁的靜謐和難得的內省。
我的書房右側有三面窗,每日夕陽斜照?