金寶書局網路書店

 
目前位置:首頁 > 產品一般分類 > 譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
產品一般分類 > 譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
作者: 王惠珍
出版社聯經出版公司
出版日期:2020-10-15
語言:中文
ISBN:9789570856200
裝訂:精裝
定價620
購買數量:
內容簡介
目錄書摘
導讀/序
作者介紹
  以採行實證的研究方法,

  聚焦於「譯者」的翻譯實踐與媒體的關係。

  藉由釐清譯作的原文出處與版次的差異性等,

  建立文本比較的基礎研究。

  同時關注譯本生成的歷史條件與文化環境,

  並參閱西方翻譯理論,

  深化議題性的討論。



  全書共分七章,研究對象主要選擇吳坤煌、楊逵、龍瑛宗、鍾肇政、葉石濤、陳千武等台籍「翻譯者」,進行他們翻譯路徑的分析,發現戰前的譯者在日本左翼的報章媒體上,藉由翻譯「代表╱再現」殖民地台灣。政權更迭的戰後初期,本土知識分子利用翻譯進行文化傳播,並將中國知識再脈絡化。戰後的譯者則將台灣戰前的日語文學翻譯「重置」(re-place)到戰後當代中文語境的脈絡中,並扮演著再脈絡化的角色(contextualizer)。從台灣新文學史的發展歷程來看,他們譯作生產的社會脈絡(context),以及在翻譯實踐過程中如何轉換個人的文學能量,均展現出高度的各自文化能動性。