金寶書局網路書店

 
目前位置:首頁 > 產品一般分類 > 新譯《玩偶之家》
產品一般分類 > 新譯《玩偶之家》
新譯《玩偶之家》
新譯《玩偶之家》
作者: 易卜生
出版社新銳文創
出版日期:2021-01-13
語言:中文
ISBN:9789865540258
裝訂:平裝
定價250
購買數量:
內容簡介
目錄書摘
導讀/序
作者介紹
本書特色
★逐一對照英文譯本及原文劇本,如實呈現易卜生以語言特徵刻劃的角色樣貌!
★保留原文劇本中重複的語句、貌似突兀的用詞,突顯易卜生的語言實驗,帶領讀者重新認識易卜生!
★收錄譯者林雯玲教授探討易卜生語言特色及《玩偶之家》常見中譯問題的兩篇專文,更添學術貢獻!序
【推薦序愈加尊敬易卜生】
文/紀蔚然(台灣當代重要劇作家、台大戲劇系名譽教授)
讀完《新譯《玩偶之家》》之前言與劇本後,多年來關於這部劇作的一些疑惑已大半獲得解答。
我不懂挪威文,因此無論是為了研究或教學,不得不仰賴英文譯本的《玩偶之家》,然而單從諸多版本挑選其一就夠令人頭疼。該劇乃西方戲劇經典,更被譽為「現代戲劇」第一聲號角,英譯版本接二連三並不奇怪,但怪就怪在譯者於處理語意曖昧的段落時,各個版本不盡相同,有些甚至不知所云。原來,多虧譯者林雯玲教授為我們解釋,《玩偶之家》的對白除了字面意義外往往弦外有音,導致翻譯上的困難。更重要的,原來易卜生一直在進行語言實驗。
易卜生出生時,挪威已脫離丹麥的統治。丹麥挪威王國時期,官方和正式場合的語言為丹麥文,到了聯合王國後期,挪威菁英階層逐漸發展出「涵納挪威地方語彙的丹麥語」,一種「有教養