給也想成為翻譯的你。
翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常……
透過韓國外大翻譯所碩士的人生,
帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。
我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎?
該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟台灣的韓文所有什麼不同?
翻譯工作要去哪裡找?
如何加強自己的翻譯能力?
我適合「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步?
讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。
★從非本科生到成為專業翻譯員
本書作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文系出身,經歷了短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,才成為一名專業翻譯員。作者將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫出來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。
★韓國翻譯所都在學什麼?
書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、面試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除了要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。
★翻譯員都在做什麼?
──明明說好只做隨行口譯,卻突然被叫上台當逐步口譯?
──花了一個月準備好的資料,翻譯當天才收到更新版簡報?!
工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享了作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你了解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。
本書特色
1. 公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。
2. 透過業界案例,了解翻譯員多樣的工作類型與日常。
3. 各章節末整理出對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。
翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常……
透過韓國外大翻譯所碩士的人生,
帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。
我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎?
該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟台灣的韓文所有什麼不同?
翻譯工作要去哪裡找?
如何加強自己的翻譯能力?
我適合「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步?
讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。
★從非本科生到成為專業翻譯員
本書作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文系出身,經歷了短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,才成為一名專業翻譯員。作者將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫出來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。
★韓國翻譯所都在學什麼?
書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、面試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除了要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。
★翻譯員都在做什麼?
──明明說好只做隨行口譯,卻突然被叫上台當逐步口譯?
──花了一個月準備好的資料,翻譯當天才收到更新版簡報?!
工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享了作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你了解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。
本書特色
1. 公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。
2. 透過業界案例,了解翻譯員多樣的工作類型與日常。
3. 各章節末整理出對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。