在臺灣,小從日常觀看的手機介面,大到各樣專業軟體,人們的每天生活都離不開本地化翻譯的產品,但可惜的是對於社會大眾而言,仍無法清楚明確認知傳統的「翻譯」與「本地化翻譯」的差異,遑論進一步探究本地化翻譯所延伸出去的領域。
長期投身於本地化翻譯產業的作者,將從業歷程以來所看到的變化,以書寫來向社會介紹本地化翻譯,另一方面,也對一直以來所感謝的臺灣大學能有所回應,在翻譯學術與行業的互動盡上一絲心力。
本書從管理領域入手,講述本地化產業的分工架構、工作流程,與業內經驗談,也回應這些年來在臺灣大學課堂間學生的諸多疑問,以較為有系統架構的方式,來看整座山林,非僅聚焦於行銷翻譯、科技翻譯、遊戲翻譯等個別主題範疇。期望本書能給予想要進入本地化產業的譯者或學生明確的業界趨勢以及進修方向,助其對於本地化產業更加熟悉。
長期投身於本地化翻譯產業的作者,將從業歷程以來所看到的變化,以書寫來向社會介紹本地化翻譯,另一方面,也對一直以來所感謝的臺灣大學能有所回應,在翻譯學術與行業的互動盡上一絲心力。
本書從管理領域入手,講述本地化產業的分工架構、工作流程,與業內經驗談,也回應這些年來在臺灣大學課堂間學生的諸多疑問,以較為有系統架構的方式,來看整座山林,非僅聚焦於行銷翻譯、科技翻譯、遊戲翻譯等個別主題範疇。期望本書能給予想要進入本地化產業的譯者或學生明確的業界趨勢以及進修方向,助其對於本地化產業更加熟悉。