一、本書句句都是佛陀給與我人的格言。是南國僧伽考試比丘資格的寶典。是佛教的精髓。所以先把它譯出,以供有心於佛教者的研究。
二、本譯本所根據的巴利原文:1. 以倫敦巴利聖典出版協會(Pali Text Society )的羅馬字體本為主;2. 以錫蘭字體版本為參考。
三、翻譯本書時,以錫蘭出版的Narada的《法句》英譯本及美國哈佛大學出版的C.R.Lanman教授的《法句譬喻》英譯本,並日本出版的福島直四郎的《法句經》日譯本為對照。
四、本書的註釋,大部是根據巴利文註解與錫蘭文註解及參考英譯本註釋。
五、為便於學者可與巴利文對讀之故,本書仍以直譯為主。
六、為力求符合原文之意,本書的頌文翻譯完全不拘限於字數及句數。所以五言,六言,七言的句子和一頌四句,六句,八句的都有。
七、頌文中圓括弧()內的字,都是譯者根據註解及文意加入的。
八、為便於讀者的檢查起見,每頌之首,都冠以一二等中文數字而記全書的總頌數。
九、圓圈內的???等號碼,是每品註釋的符號。
十、為幫助讀者的了解,本書都加以新式標點。
二、本譯本所根據的巴利原文:1. 以倫敦巴利聖典出版協會(Pali Text Society )的羅馬字體本為主;2. 以錫蘭字體版本為參考。
三、翻譯本書時,以錫蘭出版的Narada的《法句》英譯本及美國哈佛大學出版的C.R.Lanman教授的《法句譬喻》英譯本,並日本出版的福島直四郎的《法句經》日譯本為對照。
四、本書的註釋,大部是根據巴利文註解與錫蘭文註解及參考英譯本註釋。
五、為便於學者可與巴利文對讀之故,本書仍以直譯為主。
六、為力求符合原文之意,本書的頌文翻譯完全不拘限於字數及句數。所以五言,六言,七言的句子和一頌四句,六句,八句的都有。
七、頌文中圓括弧()內的字,都是譯者根據註解及文意加入的。
八、為便於讀者的檢查起見,每頌之首,都冠以一二等中文數字而記全書的總頌數。
九、圓圈內的???等號碼,是每品註釋的符號。
十、為幫助讀者的了解,本書都加以新式標點。