她出生和養育在監獄當中,雨天和晴天對她來說並無分別
她熟識生活的齷齪面目已久,卻仍然天真無邪
她雖然慣於關懷照顧他人,自己卻青春年少,而且一副孩童模樣
她被親切地稱為「小杜麗」──
善良、孝順、勇敢、誠懇
像是世界上美好的詞彙都發生在她身上那般
「在本書所做的這些記載當中,以及大眾對英國某間皇家銀行的高層們嚴加審訊這件事情裡面,我所幻想的這件事情竟然得到了強烈的彰顯,而且已然強烈到了無以復加的地步。」──查理.狄更斯
▎馬夏之女愛米
──生於監獄,為家人奉獻的「小杜麗」
「如果沒有愛米的話,我們所有人都會感到非常失落。愛米她是一個非常好的女孩,她在盡她那份職責。」
亞瑟覺得,他在這些褒獎意見裡面聽出了一股例行公事的腔調,同樣地,他昨天晚上也從馬夏之父那裡聽到過它,當時他心裡暗暗有些不滿和抗議。這並不是說,他們吝惜於給予她讚美和頌揚,或者說他們感覺不到她對他們的付出,而是他們都懶洋洋地習慣了她的存在,就像他們習慣了所有其他生存條件那樣。
▎商人之子亞瑟
──他看到小杜麗臉上玫瑰色的紅暈,覺得可以把這當成一本藏書來讀,一直讀到風雨止息
「讓我幫妳叫一輛出租馬車吧。」柯南說,然後差點就讓下面這句話脫口而出了:「可憐的孩子。」
她急忙謝絕,聲稱她已經習慣在各式各樣的天氣裡面四處亂跑了。他知道事實確實是如此,因而心中憐憫更甚,腦海當中隨之浮現出這樣一幅畫面來:在夜裡,他身邊這個纖弱細瘦的小身板穿過那些潮溼、黑暗而喧囂的街道,朝著那樣的棲居之處走去。
▎陳腐無能的「兜圈子辦事處」
──他洞悉無遺地明白,這個部門是政治外交機器中的一個騙人戲法,旨在協助富人擋開窮人。
這個國家的所有事務都要經過兜圈子辦事處,唯一的例外情形是,從未被驅除出它的體外的那一件,而它的名字叫做汙穢和不潔。
「試著這樣去做一下,看看你是否受得了。如果你受不了的話,你有權隨時放棄它。你最好拿上一大堆表格再走。給上他一堆表格!」向二號發出這個指示之後,這個熠熠生輝的巴家小輩從一號和三號那裡接過來滿滿一把新的檔案,然後拿著它們走進裡面那個聖殿,向主宰著兜圈子辦事處的眾神們進貢去了。
▎寡淡無情的亞瑟母親
──這是她自己建立起來的一座毫無虔敬之心的石塔,妄圖藉此爬上天堂
「免我們的債,如同我們免了別人的。」,於她而言是一句太過孱弱無力的禱文。
「如果你再跟我提起這件事情,我會跟你斷絕母子關係,我會把你趕出這個家門,讓你連從小沒有母親的孩子都不如。我再也不會見你或者與聽你的消息。還有,如果雖然我提出了這些要求,但你仍然在我垂死之際走進這個昏暗的房間來看望我,那麼,當你走近我身邊的時候,我的身體會流出血來詛咒你,只要我能做到就一定會這樣。」
▎甫萌芽即逝去的戀情
──他那麼興高采烈地向她介紹他愛上的人,像是拿刀狠狠捅進她的心臟一般
「我認識她嗎,先生?」小杜麗問。
「不,孩子。」
「不是那位因為你而對我善待有加的女士嗎?」
「妳說福蘿嗎?不是,不是。妳不會覺得──」
「我從來沒有往那方面想過。」小杜麗說,她更像是在自說自話,而非對他說話。「我只是多少對這件事有點好奇罷了。」
如果他能知道,他給那顆堅忍的心造就了怎樣鋒利的劇痛,該有多好?
本書特色
本書為批判現實主義作家查爾斯.狄更斯所著《小杜麗》上卷,內容發想於狄更斯的兒時親身經歷。故事圍繞著生長於監獄的「馬夏之女」愛米.杜麗,講述19世紀英國社會現象,並諷刺了當時的政治問題。
她熟識生活的齷齪面目已久,卻仍然天真無邪
她雖然慣於關懷照顧他人,自己卻青春年少,而且一副孩童模樣
她被親切地稱為「小杜麗」──
善良、孝順、勇敢、誠懇
像是世界上美好的詞彙都發生在她身上那般
「在本書所做的這些記載當中,以及大眾對英國某間皇家銀行的高層們嚴加審訊這件事情裡面,我所幻想的這件事情竟然得到了強烈的彰顯,而且已然強烈到了無以復加的地步。」──查理.狄更斯
▎馬夏之女愛米
──生於監獄,為家人奉獻的「小杜麗」
「如果沒有愛米的話,我們所有人都會感到非常失落。愛米她是一個非常好的女孩,她在盡她那份職責。」
亞瑟覺得,他在這些褒獎意見裡面聽出了一股例行公事的腔調,同樣地,他昨天晚上也從馬夏之父那裡聽到過它,當時他心裡暗暗有些不滿和抗議。這並不是說,他們吝惜於給予她讚美和頌揚,或者說他們感覺不到她對他們的付出,而是他們都懶洋洋地習慣了她的存在,就像他們習慣了所有其他生存條件那樣。
▎商人之子亞瑟
──他看到小杜麗臉上玫瑰色的紅暈,覺得可以把這當成一本藏書來讀,一直讀到風雨止息
「讓我幫妳叫一輛出租馬車吧。」柯南說,然後差點就讓下面這句話脫口而出了:「可憐的孩子。」
她急忙謝絕,聲稱她已經習慣在各式各樣的天氣裡面四處亂跑了。他知道事實確實是如此,因而心中憐憫更甚,腦海當中隨之浮現出這樣一幅畫面來:在夜裡,他身邊這個纖弱細瘦的小身板穿過那些潮溼、黑暗而喧囂的街道,朝著那樣的棲居之處走去。
▎陳腐無能的「兜圈子辦事處」
──他洞悉無遺地明白,這個部門是政治外交機器中的一個騙人戲法,旨在協助富人擋開窮人。
這個國家的所有事務都要經過兜圈子辦事處,唯一的例外情形是,從未被驅除出它的體外的那一件,而它的名字叫做汙穢和不潔。
「試著這樣去做一下,看看你是否受得了。如果你受不了的話,你有權隨時放棄它。你最好拿上一大堆表格再走。給上他一堆表格!」向二號發出這個指示之後,這個熠熠生輝的巴家小輩從一號和三號那裡接過來滿滿一把新的檔案,然後拿著它們走進裡面那個聖殿,向主宰著兜圈子辦事處的眾神們進貢去了。
▎寡淡無情的亞瑟母親
──這是她自己建立起來的一座毫無虔敬之心的石塔,妄圖藉此爬上天堂
「免我們的債,如同我們免了別人的。」,於她而言是一句太過孱弱無力的禱文。
「如果你再跟我提起這件事情,我會跟你斷絕母子關係,我會把你趕出這個家門,讓你連從小沒有母親的孩子都不如。我再也不會見你或者與聽你的消息。還有,如果雖然我提出了這些要求,但你仍然在我垂死之際走進這個昏暗的房間來看望我,那麼,當你走近我身邊的時候,我的身體會流出血來詛咒你,只要我能做到就一定會這樣。」
▎甫萌芽即逝去的戀情
──他那麼興高采烈地向她介紹他愛上的人,像是拿刀狠狠捅進她的心臟一般
「我認識她嗎,先生?」小杜麗問。
「不,孩子。」
「不是那位因為你而對我善待有加的女士嗎?」
「妳說福蘿嗎?不是,不是。妳不會覺得──」
「我從來沒有往那方面想過。」小杜麗說,她更像是在自說自話,而非對他說話。「我只是多少對這件事有點好奇罷了。」
如果他能知道,他給那顆堅忍的心造就了怎樣鋒利的劇痛,該有多好?
本書特色
本書為批判現實主義作家查爾斯.狄更斯所著《小杜麗》上卷,內容發想於狄更斯的兒時親身經歷。故事圍繞著生長於監獄的「馬夏之女」愛米.杜麗,講述19世紀英國社會現象,並諷刺了當時的政治問題。