諾貝爾文學獎得主
二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人
聶魯達最深情的詩與歌
愛情太短,而遺忘太長
願我不朽的溫柔為你燃亮永恆
★史上最暢銷西班牙語詩集.李宗榮經典中文譯本
★額外選譯收錄七首聶魯達情詩
《二十首情詩與絕望的歌》是拉丁美洲智利詩人、諾貝爾文學獎得主聶魯達於年輕時創作出版的詩集。詩集出版後頗受好評,至今仍為最暢銷的西班牙語詩集。這本詩集紀錄下年輕詩人的與戀人,與大自然、與世界接觸的情感心路與感性體驗,也紀錄下個人的欲望與激情。
李宗榮透過他細膩的眼與譯筆,轉譯出聶魯達於詩作中對自己自我剖析,對生命深沉哀歎,與對愛情致上最熱烈真情的吶喊。
★情詩精選★
生命如此豐富,以致花朵枯萎,
而且充滿哀傷。
──〈光籠罩你〉
我的話語已沾染你的愛。
你占有一切,占有一切。
──〈所以你會聽見〉
在你的眼中,遲暮如不滅的煙燼。
樹葉紛紛墜入你靈魂的池中。
──〈我記得你往日的樣子〉
夜的鳥群啄食第一陣群星,
像愛著你的我的靈魂,閃爍著。
──〈倚身在暮色裏〉
之於我的心,你的胸口已經足夠,
如同我的雙翼之於你的自由。
──〈你的胸口已經足夠〉
暮色中在我的天空裏你像一片雲,
你的形狀與顏色正是我喜愛的樣子。
──〈暮色中在我的天空裏〉
月亮轉動他齒輪般的夢。
最大的星星藉著你的雙眼凝視著我。
當我愛你時,風中的松樹
要以他們絲線般的葉子唱你的名字。
──〈我在這裏愛你〉
好評推薦
彭樹君(作家)
專文盛讚
宇文正(聯合副刊主任)
凌性傑(詩人)
許含光(詩人)
許悔之(詩人.有鹿文化發行人)
陳繁齊(作家)
葛大為(資深作詞人)
深情推薦
(依姓名筆畫排列)
有聶魯達的詩的夜晚,我是甘願撲火的飛蛾。
被愛所奴役的人,都應當為此哀傷且著迷,沉醉且恐懼。
明明知道,灑落在身上,最好的陽光,最好的時光,都必然死去。
而詩,揚長而去,卻徘徊不去。
──許含光(詩人)
好多年前,在英國倫敦的「黑井」Blackwell’s書店,買了聶魯達的《二十首情詩與絕望的歌》英譯本,送給喜歡寫歌、唱歌的小孩,記得我這樣告訴他:這是人類寫愛情最驚心動魄的詩集了……
愛情是地震,是核爆,是主體性震碎,是最接近窒息與死亡感受的生命體驗;在灌了鉛的天空努力想要飛行,時而充滿力量,時而幻滅哀傷。
那便是聶魯達情詩告訴我們的,愛情幻影與真實的雙重性。很高興詩人、學者老友李宗榮的中譯本在有鹿出版,讓我們透過中文得以感受聶魯達情詩的激越、浪漫和無比不凡的想像。
──許悔之(詩人.有鹿文化發行人)
我與宗榮認識多年,見證過他的青春歲月,當他要我為他所翻譯的聶魯達詩集寫序時,我卻翻開他的絕版詩集再次閱讀,因為我知道那是一個曲徑通幽的入口,通往愛情與詩歌的共感之地。
而在那共感的彼方,總是愛情太短,遺忘太長。
於是聶魯達的詩句成為註解,是譯者對於「絕望而美麗的青春」之追憶,也是每一個走過愛情但還未抵達遺忘的人們共同的心境。
──彭樹君(作家)
二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人
聶魯達最深情的詩與歌
愛情太短,而遺忘太長
願我不朽的溫柔為你燃亮永恆
★史上最暢銷西班牙語詩集.李宗榮經典中文譯本
★額外選譯收錄七首聶魯達情詩
《二十首情詩與絕望的歌》是拉丁美洲智利詩人、諾貝爾文學獎得主聶魯達於年輕時創作出版的詩集。詩集出版後頗受好評,至今仍為最暢銷的西班牙語詩集。這本詩集紀錄下年輕詩人的與戀人,與大自然、與世界接觸的情感心路與感性體驗,也紀錄下個人的欲望與激情。
李宗榮透過他細膩的眼與譯筆,轉譯出聶魯達於詩作中對自己自我剖析,對生命深沉哀歎,與對愛情致上最熱烈真情的吶喊。
★情詩精選★
生命如此豐富,以致花朵枯萎,
而且充滿哀傷。
──〈光籠罩你〉
我的話語已沾染你的愛。
你占有一切,占有一切。
──〈所以你會聽見〉
在你的眼中,遲暮如不滅的煙燼。
樹葉紛紛墜入你靈魂的池中。
──〈我記得你往日的樣子〉
夜的鳥群啄食第一陣群星,
像愛著你的我的靈魂,閃爍著。
──〈倚身在暮色裏〉
之於我的心,你的胸口已經足夠,
如同我的雙翼之於你的自由。
──〈你的胸口已經足夠〉
暮色中在我的天空裏你像一片雲,
你的形狀與顏色正是我喜愛的樣子。
──〈暮色中在我的天空裏〉
月亮轉動他齒輪般的夢。
最大的星星藉著你的雙眼凝視著我。
當我愛你時,風中的松樹
要以他們絲線般的葉子唱你的名字。
──〈我在這裏愛你〉
好評推薦
彭樹君(作家)
專文盛讚
宇文正(聯合副刊主任)
凌性傑(詩人)
許含光(詩人)
許悔之(詩人.有鹿文化發行人)
陳繁齊(作家)
葛大為(資深作詞人)
深情推薦
(依姓名筆畫排列)
有聶魯達的詩的夜晚,我是甘願撲火的飛蛾。
被愛所奴役的人,都應當為此哀傷且著迷,沉醉且恐懼。
明明知道,灑落在身上,最好的陽光,最好的時光,都必然死去。
而詩,揚長而去,卻徘徊不去。
──許含光(詩人)
好多年前,在英國倫敦的「黑井」Blackwell’s書店,買了聶魯達的《二十首情詩與絕望的歌》英譯本,送給喜歡寫歌、唱歌的小孩,記得我這樣告訴他:這是人類寫愛情最驚心動魄的詩集了……
愛情是地震,是核爆,是主體性震碎,是最接近窒息與死亡感受的生命體驗;在灌了鉛的天空努力想要飛行,時而充滿力量,時而幻滅哀傷。
那便是聶魯達情詩告訴我們的,愛情幻影與真實的雙重性。很高興詩人、學者老友李宗榮的中譯本在有鹿出版,讓我們透過中文得以感受聶魯達情詩的激越、浪漫和無比不凡的想像。
──許悔之(詩人.有鹿文化發行人)
我與宗榮認識多年,見證過他的青春歲月,當他要我為他所翻譯的聶魯達詩集寫序時,我卻翻開他的絕版詩集再次閱讀,因為我知道那是一個曲徑通幽的入口,通往愛情與詩歌的共感之地。
而在那共感的彼方,總是愛情太短,遺忘太長。
於是聶魯達的詩句成為註解,是譯者對於「絕望而美麗的青春」之追憶,也是每一個走過愛情但還未抵達遺忘的人們共同的心境。
──彭樹君(作家)