念佛就是用心在念,是真切的,很自然這麼全心來念佛。我們念佛,就像天地脈輪在我們自性中自然而隱隱地流潤,法的趣味,隨性迸發。如果念佛人能與阿彌陀佛有同樣的願力,他就能直下承接阿彌陀佛的慈悲功德;直下承接一味法,加持一切眾生,所謂心即是佛,佛即是心。上人的願力和慈悲心,與諸佛菩薩同等;如果我們緊跟著上人,我們也一定會成佛。這就好比一滴水投入大海,則與大海同其深廣。
在這個動盪的時代,天災人禍不斷,而且都是破壞性的。瘟疫、戰爭、饑荒、大洪災、大颶風、森林大火、暴風雪、火山噴發、強震在各地頻傳,接二連三,此起彼伏。身為娑婆世界的眾生,我們必須承受地水火風等各種苦惱事,無處躲藏。何處才是淨土?無常棒喝如何面對?有鑑於此,今編輯部擬彙整出來上人所講的淨土法門──「彌陀佛七系列」,本書為此系列第一本,今後將陸續出版這套叢書。希望大家都能發菩提願,共居淨土。
作者簡介
宣化上人
旅美高僧宣化上人,來自中國東北長白山區。十九歲出家修道,發願普度一切眾生。1949年到了香港,隨緣度眾生。1962年赴美,將正法佛教帶到西方。1968年有五位西方人在上人座下出家,是在美國建立三寶的第一人。上人創立「美國法界佛教總會」,並建立美國第一座佛教大道場──萬佛聖城,分支道場遍佈美洲、亞洲、澳洲地區。上人終其一生建立僧團、弘法、譯經、教育,導引世界走向光明的道路;1995年圓寂,大慈悲普渡,流血汗,不休息!
法界佛教總會‧佛經翻譯委員會 簡介
譯經是宣化上人一生三大願之一,這個工作是百年、千年的事業。在末法時代所具的意義是非常重大的,所負的責任也是特別艱巨的。早在宣公上人年輕時,就已經在研究,如何能令佛教的教義普及至各地,來挽救世界。
宣化上人說:「我一出家的時候,就研究為甚麼佛教的義理這麼圓滿,可是世界上學佛的人卻那麼少?而耶穌教、天主教,為何那麼普及?研究之後,才發覺這是因為佛弟子,沒有把佛經翻譯成各國語言文字,所以不能普及世界各地。因此我出家時就發願,雖然我不懂外國語言,但是在有生之年,要將佛教的經典翻譯成各國的語言、文字,這是我的願力,我願意盡所有的能力來推動這個工作。」
自1968年起,宣化上人逐漸實現將佛經譯成各國語文的宏願,並成立「國際譯經學院」。在上人座下,譯經工作者,除了語文能力外,通曉佛法義理外,還要有高尚的品德,故立下「譯經八項基本守則」,以為箴規。
一、從事翻譯工作者不得抱有個人的名利。
二、從事翻譯工作者不得貢高我慢,必須以虔誠恭敬的態度來工作。
三、從事翻譯工作者不得自讚毀他。
四、從事翻譯工作者不得自以為是,對他人作品吹毛求疵。
五、從事翻譯工作者必須以佛心為己心。
六、從事翻譯工作者必須運用擇法眼來辨別正確的道理。
七、從事翻譯工作者必須懇請大德長老來印證其翻譯。
八、從事翻譯工作者之作品在獲得印證之後,必須努力弘揚流通經、律、論,以及佛書,以光大佛教。
「法界佛教總會」旗下的「佛經翻譯委員會」,自1972年開始出版英文版經書,如今,計有中文、英文、法文、西班牙文、越文、韓文、日文、中英雙語等